Δ История песни: ‘A vucchella

Габриэле д’Aннунцио

(Википедия)
Русский читатель познакомился с творчеством д’Аннунцио в 1893 г. — первой ласточкой стал перевод «Невинного», выполненный М. Ивановым. На рубеже двух столетий популярность писателя в России приняла характер настоящей мании, отмеченной потоком статей и рецензий, выходом в свет полного (на тот момент) собрания сочинений д’Аннунцио (Киев, 1904), обилием театральных постановок и появлением экранизации. В дальнейшем интерес к творчеству д’Аннунцио в России упал — во многом это произошло под влиянием хорошо привившегося на русской почве итальянского футуризма.

Д’Аннунцио посвящено стихотворение Н. С. Гумилёва «Ода д’Аннунцио» (1916). Добавлю, что экранизацию «Невинного» (L’innocente) сделал Висконти в 1976 году, и это фильм шел на советском экране.

Про многогранную личность писатель Д’Аннунцио можно долго рассказывать. Например, он был военным лётчиком во время Первой мировой войны. А в 1919-м году возглавил, как бы сейчас сказали ЧВК, которая захватила хорватский город Риека, провозгласив тут свободное государство с утопически-социалистической (с элементами фашизма) конституцией. Республика Фиуме было признано США, Францией и Великобританией и просуществовало до 1922, когда сюда вошли итальянские вройска.

Про историю создания «Авукеллы» ходит много легенд. Не удивительно – как могло получиться, что классик итальянской литературы из Абруццо вдруг написал стихотворение на неаполитанском диалекте?

Говорят, что знаменитый неаполитанский поэт Фердинандо Руссо, автор множества замечательных песен, уговорил Габриеле д’Аннунцио попробовать свои силы на диалекте.

Говорят, что Габриеле д’Аннунцио в окружении красот Позиллипо пытался подражать Руссо и Сальваторе ли Джакомо (откуда подзаголовок – Arietta di Posillipo).

Говорят, что д’Аннунцио написал стихотворение на спор, чтобы доказать, как легко писать стихи на «народном языке».

Часто рассказывают, что стихотворение было записано карандашом на мраморном столике знаменитого кафе Габринус и посвящено Руссо…

Фотография кафе Гамбринус, сделанная в 2010 году

В Историческом Архиве неаполитанской песни на сайте итальянского радио RAI рассказана история, которая, возможно, наиболее близка к истине.
Речь идет о статье, обнаруженной в газете «Il Mattino» («Утро») от 8 сентября 1954 года.

Название статьи — «На полях Пьедигротты», а подзаголовок – «Как д’Аннунцио написал ‘A vucchella на музыку Ф.П.Тости». Статья подписана Оресте Джордани, журналистом, интеллектуалом, склонным к футуризму, автором стихов и новелл, переводчиком Шарля Бодлера, другом и биографом Фердинандо Руссо.

’A Vucchella первоначально называлась «Sunettiello» (очевидно, уменьшительное от слова «соната») и была посвящена Фердинандо Руссо. Дело было в 1892 году, вскоре после основания «Il Mattino» Скарфольо и Серао.

«Вот, дословно, что сказал мне Фердинандо Руссо, — пишет Джордани, вспоминая о неаполитанском поэте, – Помнится, мы встретились с д’Аннунцио в нашей редакции «Il Mattino»… как-то вечером, сидя рядом со мной и слушая наши разговоры … он сказал мне с улыбкой – «Я попробую написать на неаполитанском…».

Он взял ручку, блокнот и подумав, спросил: «Как вы говорите на диалекте немного, чуть-чуть? — «Pucurillo pucurillo» – «А как вы говорите поблекший, увядший?» — «Appassuliata, appassiulatella».

Он улыбнулся и начал писать, а я внимательно смотрел на него – «Sunettiello», посвящено Фердинандо Руссо., «Si comme a nu sciurillo…». Характерно, что неологизм-уменьшительное «appassiulatella» до этого появлялось только в стихах Ди Джакомо 1889 года, позже положенных на музыку E.A.Mario в песне «Ammore abbasato».

Руссо попросил у поэта подписать стихотворение и сказал «в один прекрасный день мы опубликуем это». Д’Аннунцио возражал.

Позже дон Фернандо снова попросил разрешения на публикацию стихотворения по случаю праздника Пьедигротты. «Тогда он согласился, но попросил написать, что это – шутка».

Джордани утверждает, что через много лет поэт подтвердил эту историю.

Произведение было опубликовано в газете 7 сентября 1903 года, как раз к празднику Пьедигротты, и примерно через год Франческо Паоло Тости положил его на музыку «давая всем возможность ощутить аромат мадригала любви».

Франческо Паоло Тости

Необычный текст и неаполитанская романтическая мелодия песни, построенная, на основе старинной народной песни Абруццо, получила первый международный успех благодаря исполнению Карузо.

Не исторические анекдоты, а Джильи, Скипа, Ди Стефано, Тальявини, Муроло, Бруни, Ланца, Тебальди, Брусон, Риччарелли, Каррерас, Рондинелла и тысячи других сделали его шедевром, который стремится включить в репертуар каждый лирический голос.

Песню ‘A Vucchella чаще исполняют оперные певцы, но не только. Но не только, внизу примеры.

Итак, теперь у нас есть ясность с датировкой этой песни. Стихи были написаны в 1892 году, опубликованы в 1903-м, а музыка, то есть сама песня, появилась в 1904.

В этом сюжете про знаменитое неаполитанское кафе Гамбринус «голос Неаполя» Сержио Бруни, уже очень немолодой, поет вместе со своей дочерью Адрианной.

Петр Налич в сопровождении традиционного неаполитанского аккомпанемента – гитары и мандолины.

Марио Ланца — из фильма «Великий Карузо»

Ты, словно, цветочек,
Твой ротик,
Немного похожий
На увядший цветок.
Эх, Позволь мне, позволь,
Твои губы, словно розочка,
Позволь поцеловать,
Позволь мне, Каннетелла.

Позволь мнёёе и прими
Скромный поцелуй,
Скромный поцелуй,
Как твой ротик,
Который похож на розочку,
Немного, сов сем чуть-чуть
Увядшую.

Да, твой ротик
Немного похож
На увядший цветок.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com