1925. Siberiana («Сибирячка»)

В 1923 году в Риме Чезаре Андреа Биксио познакомился с поэтом Биксио Керубини. Совпадении имени одного с фамилией другого было не совсем случайным. Дело в том, что поэт был сыном и внуком двух гарибальдийцев, и они дали ему имя в честь гарибальдийского генерала Нино Биксио, который приходился дедом композитору.

По крайней мере, так утверждает ресурс «Il Discobolo», и тут у меня есть маленькое сомнение. се таки операция по объединению Италии случилась в 1861 году, и маловероятно, что у ее участника родился сын через 38 лет. Хотя, всякое бывает…

«Сибирячка» была одним из первых совместных творений композитора и поэта, а потом их еще было очень много…

Сделать перевод…

Dorme la Siberia nella bianca infinità
mentre una canzone misteriosa al vento va.
Canta Ivana ai giovani pastor,
ma un cosacco con la febbre in cor
ascolta pallido la bella zingara
e a lei sospira con languor:

«Piccola bionda Ivana, lontana in un nido d’amor,
bambola siberiana, sovrana sarai del mio cuor
e la tristezza ci vincerà là nella folle città.
Suona la balalaika, la steppa nel cuor rivivrà».

Là nella Siberia, sotto il lento nevicar,
cantano i ribelli tra i baglior dei focolar.
Colmo è già di whisky ogni bicchier,
piange Ivana sola nel mister,
più non dimentica la voce flebile
del suo cosacco prigionier:

«Piccola bionda Ivana, lontana in un nido d’amor,
bambola siberiana, sovrana sarai del mio cuor
e la tristezza ci vincerà là nella folle città.
Suona la balalaika, la steppa nel cuor rivivrà».

Là nella Siberia senza sole e senza amor,
sulla balalaika piange Ivana e aspetta ancor.
Guarda quanta neve scende giù
ma il cosacco non ritorna più!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com