E.A.Mario | 1884 - 1961 |
L'Ellera по-неаполитански - вьющееся растениее, аналог нашего плюща (по-итальянски - Edera).
L'Ellera - второе назание этой песни. Я не стал переводить это слово, так и оставил - Эллера. Все-таки "плющ", слово мужского рода, сломало бы весь смысл стихотворения.
Обратите внимание на исполнение Ferdinando Rubino. В год написания песни ему было 25 лет, и он был одним из первых её исполнителей.
Настоящее ия автора - Джованни Эрмете Гаэто, но с молодости о взял себе псевдоним, в котором E обоpначает Ermeto, A - инициалм главного редатора газеты, где он работал, а Mario проиходит от имени его начальницы Марии в Бергамо, где он работал в 1902 году.
Русский
От поцелуя твоего,
Если к тебе прильну сильнее я,
Чем раньше, знаешь это отчего?
Вижу – тебя теряю я,
И твои мысли не со мной,
Знаю, уйдёшь до наступленья дня,
Не возвратишься больше, ты чужой.
И слёз я не могу сдержать,
Вновь прижимаюсь я к тебе
Сильней, чем даже эллера...
Эллера? Я как Эллера,
Я умереть хочу вот так с тобой.
II
Послушай, бесполезно всё,
Все предначертано.
Если сердца не связаны,
То сблизить их уже не сможет ничего.
И хоть сильней объятие,
Но сердце говорит «Прощай».
Ах, как темна теперь судьба моя
От неизбежности.
Как объяснить, не знаю я,
Что снова льну к тебе?
Сильней, чем Эллера.
Эллера? Я словно Эллера,
Я умереть хочу вот так с тобой.
III
Если вернутся листья вновь,
Те, что опали в октябре,
Если вернется к жизни всё,
Весна какая явится ко мне?
Чем больше сердце плакало,
Тем больше ждет любви.
Если предчувствие так разделило нас,
Ну что я льну к тебе?
Любовь? Любовь! Прижмись ко мне,
Как обнимаю я,
Я - хуже Эллеры.
Эллера? Да, да! Я - Эллера,
И умереть хочу вот так с тобой.
Оригинал
quanno stó' 'mbracci'a te,
si tu te siente stregnere
cchiù forte ê vvote, nun 'o ssaje pecché?
Saccio ca t'aggi' 'a perdere,
sento ca t'alluntane,
ca tu te ne puó' ghì primma 'e dimane
pe' nun turnà cchiù a me.
E tanno mme faje chiagnere,
tanno mm'attacco a te
cchiù forte 'e ll'èllera.
Ll'èllera? E, comm'a ll'èllera,
vurrìa murì cu'tté, accussì.
II
E i' dico: "E' ben inutile
si è destinato già.
Core ca s'hann' 'a spàrtere
nisciuna cosa 'e ppò cchiù avvicinà".
Cchiù 'e bbraccia te 'ncatenano,
cchiù 'o core dice:"Addio".
Ah, comm'è scuro stu destino mio
pe' 'sta fatalità.
E nun te saccio dicere
pecché mm'attacco a te
cchiù forte 'e ll'èllera.
Ll'èllera? Ah, fosse ll'èllera.
Putrìa murì cu'tté, accussì.
III
Dimme, e si 'e ffronne tornano
ca uttombre fa cadé,
si tutto torna a nascere,
qua' primmavera ce pò stà pe'mmé?
Cchiù 'o core è stracquo 'e chiagnere,
cchiù 'nnammurato 'o sento.
Si mo ce sparte stu presentimento,
pecché mm'attacco a te?
E' ammore? E' ammore. E abbracciame,
comm'io t'abbraccio,
e sóngo peggio 'e ll'èllera.
Ll'èllera. I' sóngo ll'èllera.
Voglio murì, cu'tté, accussì.
klk