Δ История песни: Vieni sul mar

Когда в легендарно-мифологическую эпоху на берег залива напротив огнедышащей двуглавой горы волны выбросили тело сирены — то ли птицы, то ли девушки — погибшей от мужского невнимания проплывавшего мимо Улисса, местные обитатели назвали ее Партенопа («дева» по-гречески), с почтением похоронили неподалеку от берега и назвали этим именем свое поселение. Культ Партенопы стал законом их жизни.

Позже рядом был построен «Новый Город» = Неа-Полис, а еще позже оба города слились под новым названием, но с тем же культом.

Уже тогда можно было бы сказать, что “Венеция спит, Милан работает, Рим ест, а Неаполь поет”, но ни Венеции, ни Рима, ни Милана еще не было. А Неаполь уже пел. Из уст сирен доносились мелодии, которые в каждом уголке сегодняшнего мира считают своими.

В завалявшемся у меня сборнике нот советской эпохи «из репертуара Карузо» на этой странице все правильно, за исключением слова «перевод». Ничего общего между содержанием итальянского и русского текстов нет.
Название песни переводится с итальянского как «Выйди к морю».

Давайте послушаем Карузо. Думаю, многие знают эту мелодию.

В дискографии Карузо (Драммонд и Фристоун) эта запись прокомментирована следующим образом:

Vieni sul mar (композитор неизвестен) … Мелодия, несомненно, та же, что и y популярной английской мюзик-холльной песни «The two lovely black eyes». Неизвестно, какие слова появились раньше — английские или итальянские, но, скорее всего, прежде появилась итальянская песня. Карузо не слишком озабочен проблемами бельканто в этом сочинении, но поет его с видимым энтузиазмом и недюжинной энергией.

Найти в ютубе «мюзик-холльную» песню оказалось совсем нетрудно, а что мелодия та же самая подтвердит любой, у кого есть уши. У текста оказалось несколько вариантов, в большей или в меньшей степени шутливых, но с неизменным припевом:

Two lovely black eyes!
Oh! what a surprise!
Only for telling a man he was wrong,
Two lovely black eyes!

Пара милых черных глаз!
Вот это сюрприз!
Лишь чтоб мужчине сказать, как он неправ,
Пара милых черных глаз!

Charles Coborn — Two Lovely Black Eyes (1912)

На мой комментарий в ютубе английский джентльмен пояснил:

не знаю насчет оригинала, но эта песня была очень популярной в лондонских мюзик-холлах в викторианскую эпоху.

Карузо записал «Vieni sul mar» в 1919, Коборн пел про милые глаза в 1912-м, а викторианская эпоха завершилась в 1901-м. Похоже, песня и в Англии была уже известна давно. И это подтвердилось самым неожиданным образом! Тот, кто читал «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома (1889), и добрался до 19-главы, возможно, мог вспомнит такой эпизод:

<<Должен сказать, что Джордж не заставил себя упрашивать. Он не говорил никаких глупостей вроде того, что забыл ноты дома, или чего-нибудь подобного. Он немедленно выудил свой инструмент и заиграл песню «Пара милых черных глаз».
До этого вечера я всегда считал «Пару милых черных глаз» довольно пошлым произведением! Но Джордж обнаружил в нем такие залежи грусти, что я только диву давался.
Чем дальше мы с Гаррисом слушали эту песню, тем больше нам хотелось броситься друг другу на шею и зарыдать. Сделав над собой усилие, мы сдержали подступившие слезы и молча слушали дикий тоскливый мотив.
Когда пришло время подпевать, мы даже предприняли отчаянную попытку развеселиться. Мы снова наполнили стаканы и присоединились к пению. Гаррис дрожащим голосом запевал, а мы с Джорджем вторили:

О, пара милых, черных глаз!
Вот неожиданность для нас!
Их взор корит нас и стыдит.
О…

Тут мы не выдержали. При нашем подавленном состоянии невыразимо чувствительный аккомпанемент Джорджа сразил нас наповал. Гаррис зарыдал, как ребенок, а собака так завыла, что едва избежала разрыва сердца или вывиха челюсти.
Джордж хотел начать следующий куплет. Он решил, что, когда он лучше освоится с мелодией и сможет исполнить ее с большей непринужденностью, она покажется не такой печальной. Однако большинство высказалось против этого опыта.>>

Чарльз Кобборн (1852 — 1945), голос которого мы только что слышали, признался в автобиографии, что написал «пару черных глаз» как пародию на песню “My Nellie’s Blue Eyes” («Голубые глаза моей Нелли»), которую исполняла Ида Моррис.
Кобборн назвал песню про голубые глаза Нелли «тупой американской полу-балладой». «Мотив был довольно мелодичной, но текст был таким тривиальным, что он просто требовал, чтобы его спародировали».

“My Nellie’s Blue Eyes” была написана в 1883 году и через 3 года была вставлена в один Нью-Йоркский мюзикл. Но копирайт-1883 относится только к тексту!

Dennis Day — My Nellie’s Blue Eyes («Голубые глаза моей Нелли»)

А что же Россия? А вот что…

Комментарий из ютуб (перевод с английского):
«Ласточка» — изначально неаполитанская песня, ставшая популярной в России благодаря итальянской оперной диве Лине Кавальери. Прежде чем она сделала головокружительную карьеру оперной певицы, у нее была репутация великолепной кафе-шантанной певицы и первой красавицы. К сожалению, она записала только одну неаполитанскую песню «Мария, Мари», и мы можем только вообразить, как она бы исполнила «Ласточку». Так что я надеюсь, что восхитительное сопрано Анастасии Вяльцевой и фотографии Лины Кавальери помогут нам в этом.

Лина Кавальери на фото и на шарже, лично нарисованном Энрико Карузо.

Лина Кавальери появилась в Санкт-Петербурге в 1897 году, а Анастасия Вяльцева записала «Ласточку» в 1903-м. В этом странноватом ролике появляются фотографии одной певицы, а звучит голос другой. Текст не имеет ничего общего ни с итальянским, ни с английским, но ведь МЕЛОДИЯ в переводе не нуждается?

Другой вариант русского текста приводит один из сайтов.

ЛАСТОЧКА
Неаполитанская песня, обр. С. Садовского

Ветерок чуть колышет листочки,
Знойным жаром объята земля;
Аромат разливают цветочки;
Где-то ласточки песня слышна.
Среди сада густого под тенью
С ней сидел я на травке вдвоем;
Все заботы земные забыты,
Негой дышит природа кругом.

Пой, ласточка, пой,
Дай сердцу покой.
Ну, еще, еще, дружок,
Спой мне разок.

Но еще не прошло и годочка,
Одинок я сижу в том саду,
Ветер, листья и блеск ручеечка,
И вокруг я печально гляжу:
Разлучила нас смерть так жестоко,
Молодую ту жизнь унесла.
Ах! люблю я тебя так глубоко,
Что до гроба тебе верен я!

Пой, ласточка, пой…

В песенниках встречается еще, по крайней мере, два варианта текста этой песни — «Ветерок так любовно колышет…» и «Ветерок нежно травку колышет» — оба на одну мелодию, причем в авторстве обоих в разных источниках путаница. В одних сборниках автором первого из этих текстов указан А. Пугачев, второго — К. Линский. В других сборниках наоборот.

Из репертуара Анастасии Вяльцевой (1871-1913). Запись на пластинку — фирма «Патэ», Петербург, 1903 г., 24093

Ютуб:
Популярность Вяльцевой в начале XX века была огромна, её называли «Чайкой русской эстрады» и «русской Золушкой», превратившейся из простой горничной в одну из самых богатых и известных женщин России. Концерты «несравненной» исполнительницы романсов всегда вызывали шумный успех, а граммофонные пластинки с её записями выходили огромными тиражами.

Отправимся дальше путем сирены Партенопы по земному шару. В 1935 году «Голубые глаза» зазвучали по-голландски.

Willy Derby — Twee ogen zo blauw («пара глаз, таких голубых»)

Новая английская песня в 1959 году продолжила импровизации на вечную музыкальную тему, но все равно в «гудбай, Джимми, гудбай» слышится все та же «пой, ласточка пой»!

Ruby Murray — Goodbye Jimmy, Goodbye (1959)

Еще через 10 лет «милые голубые глаза» попали в Южную Африку. Музыкальной изобретательности жителей южного полушария можно отдать должное, но лейтмотив остается прежним.

Clive Bruce — Two lovely blue eyes

В населении бразильского штата Минас Жерайс, родины великого футболиста Пеле, преобладают потомки европейских переселенцев — португальцев, итальянцев. В 1908 году именем штата был назван большой корабль, построенный в Англии для Бразильского военного флота. Четырьмя годами позже Эдуардо дас Невес сочинил стишки в честь этого корабля и положил их на все ту же музыку.

С тех пор бразильцы как-то подзабыли, в честь чего была сочинена песенка, у нее появились новые стихи, сохранилась только первая строчка припева, а песня стала чем-то вроде неофициального гимна штата.
«О, Минас Жерайс» — это бразильский ответ на «пой, ласточка, пой», «вьени суль мар» и «ту лавли блю айз».

Так кто же автор этой вечной мелодии? Вряд ли это можно определить.
Для английского и русского варианта указывают только авторов слов и музыкальных обработок.
Для итальянского — что автор неизвестен или что песня народная. Часто автором называют Теодоро Коттро, но это то же самое, что не назвать никого. Коттро был издателем, и его указывали автором многих старинных песен, которые он издавал, начиная с «Санта Лючия». В полном сборнике из 113 песен, собранных его отцом Гульельмо Коттро опубликованном в 1865 году, “Vieni sul Mar” не значится.
Иногда автором называют Аньелло Калифано (1870-1919), и несмотря на то, что так считает сайт Магомаева и что Калифано указан на диске Андреа Бочелли, эта версия ни в какие ворота не лезет.
Калифано был хорошим поэтом, автором слов знаменитого «Влюбленного солдата». Но музыку он не писал. Ни один источник, рассказывающий о Калифано, не упоминает “Vieni sul Mar”.

Сирена Партенопа совершает великие деяния, но искусно заметает свои следы…

Марио Ланца

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com